Понедельник, 02.12.2024, 17:29
Главная
Меню сайта



Категории каталога
Статьи [12]
Собственно, ликбез...
Размышлизмы [107]
Что написано пером...

Главная » Статьи » Ликбез » Статьи

БУКВАРЬ
Блюзовый словарь" д-ра Аграновского 

 Предисловие

Идея составить этот словарь возникла не случайно - и собственный давний опыт, и разговоры с другими людьми ясно показывают, что значение блюзовых текстов, несмотря на "всемирную отзывчивость русской души", мы понимаем приблизительно, а порой вкладываем в них совсем не тот смысл, который подразумевали негритянские авторы. Что ж, препятствия очевидны - и язык не родной (к тому же не совсем английский), и источники найти непросто, и знакомые англосаксы тут не в помощь - они, как правило, сами не в курсе (попросите среднестатистического американца снять с записи слова Бесси Смит или Роберта Джонсона - увидите, что получится). В результате понятийный ряд, имеющий отношение к блюзу, у многих наших соотечественников ограничен парой клише из фильма "Перекресток" Уолтера Хилла. Слов нет, фильм хороший, но не мало ли будет затертых фраз типа "ну да, все блюзмены родом с Лонг-Айленда" и "блюз - это когда хорошему человеку плохо * " (в закадровом переводе Володарского) для понимания сути того, о чем поет и говорит черный человек? Мало, конечно. Более того, из-за непонимания текста происходят и забавные житейские перекосы - например, у нас слово "блюзмен" часто воспринимается как звание, вроде "народного артиста Советского Союза". А это не совсем так... 

"Словарь блюза" - вещь условная, потому что специального "блюзового языка", как такового, нет. Есть jive, черный английский - язык, за внешним шармом и музыкальностью которого стоит экзистенциальный трагизм черного американца. В нем ясно видны попытки позитивной самооценки и - подспудного или явного - отрицания ценностей белых. Это, если угодно, оружие, которое использовали черные для защиты от мира белых. На этом языке говорили и говорят черные блюзмены. Так что же собрано в этом словаре? Во-первых, слова и выражения, которые встречаются в блюзовых текстах и требуют пояснения. Во-вторых, это термины музыкального сленга черных. Некоторые из них характеризуются в первоисточниках как "джазовые". Думаю, тут большой беды нет - никто не собирается охранять государственную границу между блюзом и джазом. В-третьих, я включил сюда некоторые слова черного английского, которых не слышал в блюзах, но которые передают атмосферу и вкус этого языка (не думаю, что кто-нибудь знает все блюзы на свете, так что эти слова могут встретиться). В-четвертых, это "говорящие" имена и клички музыкантов или легендарных персонажей черного фольклора. Читатель увидит в словаре большое количество однотипных слов и выражений (особенно относящихся к сексу и черной магии). Что же, из песни слов не выкинешь. Насчет Вуду - гг. сатанистов просьба не беспокоиться (оставим им "Перекресток" и "Сердце ангела"). В блюзе вся эта дьяволиада преподносится скорее иронически или протестно. Впрочем, здесь объяснены некоторые детали, относящиеся к практическому колдовству негров - мне это показалось нелишним. В негритянском сленге есть и масса ярких терминов, относящихся к наркоманам и наркотикам, а также к гомосексуализму всех мастей. В блюзах они почти не встречаются (блюзмены, как правило - алкоголики традиционной сексуальной ориентации), и потому, за редким исключением, здесь не приведены. 

У джайва есть и свои не словарные особенности. Например, для него характерны вариантность (когда ненормативные формы употребляются вперемешку с нормативными в соседних отрезках текста), усечение и стяжение частей слова (before - 'fore; morning - morn'; poor - po'), слияние соседних слов (let me - lemme; give me - gimme; out of - outta), замены английских "th" и "v" на "d" и "b" (the - de; heaven - heaben). С точки зрения грамматики, джайв вольно обращается с глагольными парадигмами (the eagles flies on Friday), использует "неправильные" формы перфекта (I done come), двойное отрицание и двойное множественное число (I ain't happy no more; gonna make you pretty womens)**. Есть и ряд других особенностей, которые я здесь обсуждать не буду - но путешественник предупрежден. 

Наконец, важно знать следующее - вы редко встретите блюз, где черный язык идет в эссенции. Два-три "особых" слова, и все. Не будем забывать, что многие блюзы (начиная с 20-х годов) сочинялись для эстрады, пластинок и радиостанций, и их авторы пытались прийти к компромиссу с "белыми" стандартами. А главное, наверное, в том, что блюз, как и всякий естественный жанр, лишен жаргонного пересола ***. Вместе с тем - и это тоже часто мешает их пониманию на слух - тексты блюзов часто изобилуют именами, названиями и реалиями определенного времени и частного жизненного опыта. Слова, собранные здесь, по возможности снабжены строчками оригинальных текстов или ссылками на названия вещей и имена их сочинителей (а чаще исполнителей - в блюзе авторство вещь непростая). 

При подготовке словаря были использованы следующие основные источники - Clarence Major, "Dictionary of Afro-American Slang" (International Publishers, New York, 1970); сборник стихов Лэнгстона Хьюза (Langstone Hughes, "I, Too, Am America" с комментариями Р. И. Розиной - Радуга, Москва, 1986); страница в интернете Harry's Blues Lyricks (http://blueslyrics.tripod.com/). Я очень признателен тем людям, которые в дружеских беседах прояснили для меня значение многих блюзовых слов - особенно Rattlesnake Annie и Александру Галкину. Отдельное спасибо Сергею Старостину - члену-корреспонденту Российской академии наук по отделению лингвистики и московскому хиппи 70-х - за ободряющие замечания, которые мне очень помогли. 

Если этот краткий словарь будет вам интересен, слава Богу. Для того он и делался. Возможно, в нем найдутся ошибки и пропуски. Если у вас свое мнение по одному или по всем вопросам - поправьте меня, и заранее спасибо. 

Первый вариант словаря был опубликован в журнале "Забриски Rider" (№ 11, 2000 г.)

Алексей Аграновский 
 
A
ace - 1) один доллар; 2) лучший друг; 3) любовник; 4) важная персона (тж. big shot). 
after hours - музыкальные сборища и вольные импровизации музыкантов после основной (денежной) работы.
alcorub - 1) растирать спиртом больные члены; перен. нюхать химические субстанции (у токсикоманов); 2) изопропиловый спирт, дешевый суррогат алкоголя (см. canned heat; Tommy Johnson, Canned Heat Blues). 
Amen Corner - место в церкви, где сидят прихожане, провозглашающие "аминь" во время службы.
ax, axe - любой музыкальный инструмент (чаще всего - саксофон) ("I gotta axe handle pistol/ On a graveyard frame" - Willie Dixon, I'm Ready).
B
B & O, C & O, Central, L & N - названия железнодорожных веток (напр., L & N = Louisville & Nashville) ("You taken the T & P, and I taken L & N / Mama, I said you taken T & P, and I taken L & N / We got to be lucky honey to ever meet again" - Louis Armstrong, 2:19 Blues ; см тж. Blind Willie McTell, B & O Blues; Huddy Ledbetter, Leavin' Blues ).
baby-kisser - политик(ан).
back alley - улица в районе с плохой репутацией. 
back door man/friend - любовник , сердечный дружок , пользующийся черным ходом (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Howlin' Wolf, Back Door Man; Lightnin' Hopkins, Back Door Friend). 
bad - клевый, самый лучший (переворачивание "белого" стандарта). 
ball - удовольствие, кайф любого рода. 
ball and chain - любимая женщина (ball and chain - "ядро и цепь" - вешали на ноги каторжникам и рабам).
ball the jack - 1) танец 40-х годов; 2) секс и занятие оным; 3) трудиться, совершать усилие (Bessie Smith, Baby Doll & St. Louis Blues) 
barrelhouse - 1) дешевое питейно-танцевальное заведение; 2) расхлябанный фортепианный стиль джаза и блюза (Muddy Waters, Rollin' And Tumblin'; Robert Johnson, Traveling Riverside Blues). 
bend - подтяжка струны на блюзовой гитаре, имитирующая плач или стон (впоследствии также - повышение или понижение ноты на духовом инструменте с помощью губ). 
Bible - чистая правда ("I tell you the Bible" и т. д.) 
big bit - очень большой тюремный срок. 
big shot - важная персона . 
biscuit roller - 1) жена или подруга ; 2) интимные женские прелести (Robert Johnson, If I Had Possession Over Judgement Day). 
black cat bone - амулет в магии Вуду (см. тж. mojo). Готовят его особым и жестоким способом. Ровно в полночь в чан с кипящей водой бросают черную кошку, после чего варят до тех пор, пока мясо не слезет с костей. По одним источникам, нужная кость торчит вверх, когда вода выкипит. По другим, ее нужно отыскать методом проб и ошибок: практикующий маг кладет под язык кости одну за другой, а его ассистент ловит момент, когда учитель станет невидимым. Наконец, существует мнение, что магическую кость можно найти, бросая части скелета в ручей или реку, текущие на север (в Северной Америке таковые большая редкость) - правильная кость поднимается на поверхность и плывет на юг. Полученный талисман кладут в магический мешочек (mojo, hand, gris-gris bag, etc.) и используют как мощное средство для любовного приворота. Жир черной кошки применяют игроки для привлечения удачи в игре) (Buddy Guy, When My Left Eye Jumps; Muddy Waters, Hoochie Coochie Man). 
blow (someone) down - (1930-e) выиграть музыкальную дуэль. 
booger boy - 1) страшилище, которым пугают маленьких детей; 2) засохшая сопля (Omar & The Howlers, Booger Boy). 
Boogie Alley - квартал красных фонарей (boogie - старое название сифилиса); отсюда, очевидно, происходит название музыкального стиля boogie woogie (Lucille Bogan, Down In Boogie Alley)
boogie chillun - chillun, южное произношение слова children; бугины дети, стало быть (John Lee Hooker, Boogie Chillun). 
breakdown - танец черных в 20-е - 40-е годы, впоследствии перенятый белыми. 
break it down - 1) объяснять что-либо; 2) войти в экстаз при исполнении музыки. 
break it up - заслужить аплодисменты. 
Buzzard Lope - танец соло , степ ; в переносном смысле - смена позы в любовной игре ("Went downtown and bought me a rope / Whipped my baby till she Buzzard Lope / Sugar babe, it's all over now" (Mance Lipscomb, Sugar Babe It's All Over Now). 
C
canned heat - употребляемое алкоголиками горючее для примуса, сделанное на основе денатурата ("Canned Heat" - "консервированное тепло" - фабричная марка жидкого топлива, ставшая нарицательным именем для суррогатного кайфа). Tommy "Snake" Johnson, цитата из которого приводится ниже, был близко знаком с этим напитком по собственному опыту ("Crying, canned heat, mama, sure, Lord, killing me / Takes alcorub to take these canned heat blues" - Tommy Johnson, Canned Heat Blues; см. тж. Memphis Jug Band, Better Leave That Stuff Alone). 
captain - одна из форм обращения черного к белому на юге ("Put you under a man they call "Captain Jack" / He sure write his name up and down your back" - Son House, Country Farm Blues; см. тж. Big Bill Broonzy, John Henry; Robert Johnson, Last Fair Deal Gone Down). 
Casey Jones - инженер - локомотивщик , ставший героем фольклора в конце 19- го века (Mississippi John Hurt, Casey Jones). 
C C rider - ( также "Easy rider" или "See see rider") - 1) гитара , висящая за спиной путешествующего блюзмена ; 2) секс - партнер ; 3) муж или дружок проститутки , делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider). 
chain gang - группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы). 
coffee grinding, coffee grinder - занятия сексом; любовник(-ца) (Lucille Bogan (a.k.a. Bessie Jackson), Coffee Grinding Blues).
cold in hand - без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" - Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж . Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle). 
cold meat party - похороны . 
crawdad - от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" - 
Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж . Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole). 
crepe(r) - черный креп , символ траура ; женщина вывешивает его на дверь в знак того , что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues). 
cue ball - биток, бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock - черный шар с цифрой "восемь". 
cut out - сбежать , исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" - T-Bone Walker, Train Station Blues). 
D
dead president(s) - любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" - Willie Dixon, Dead Presidents).
deep hole - проблемная ситуация, "глубокая жопа". 
deuce - 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" - колени; "deuce of peekers" - глаза; "deuce of haircuts" - две недели и т.д.)
devilment (синоним: deviltry) - грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятие у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind). 
(dirty) dozens - народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the… Lordy Lord" - Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см. тж. J. Mayo Williams, The Dirty Dozens). 
doe - взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues). 
doggone - эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby). 
doney - 1) "no good doney", женщина со скверным характером ; 2) возможно , иногда используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom). 
do-right child - примерный ребенок. 
down and out - разорившийся , потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out). 
down home - штаты Юга .
dry long so - испытывать нужду , бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor). 
dust (my) broom - готовиться к переезду ; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем , как съехать ; само слово broom часто используется в значении " бежать " или " ехать " (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom). 
E
eagle rock - фигура в танце 40- х годов ( см . ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll). 
F
faror - 1) подружка ; миссисипское блюзовое слово , произносится как "pharaoh"; 2) тоже , что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues). 
fat mouth - обольститель , добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues). 
final thrill - смерть. 
flagging (a train, a ride) - "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" - Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж . Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman). 
four ('fore) day creep - (тж. two-time) любовная измена ("Men are so doggone crooked / Afraid he might make a four day creep" - Ida Cox, Four Day Creep).
fox - черная красотка; foxy - женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady). 
Frisco, Santa Fe, Southern - железнодорожные ветки ("Well, that mean old, mean old Frisco, and that low down Santa Fe / Well it carried my baby away, and it's blown right back on me // I was standing, I was listening, for that Southern whistle blow / Lord, she did not catch the Southern, and now where do you suppose that woman might have gone? " - Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco). 
funk - в старом оригинальном значении (1950-e) - черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж.south и down home); funky - настоящее блюзовое чувство (специфически - в джазе и у джазмена). 
fuss - крик, шум (в ссоре и т.д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)). 
G
gas - (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное. 
Georgia crawl - страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" - Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж . Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine). 
gatemouth - сплетник(-ца). 
gee - друг, напарник или вообще мужик. 
get go (gitgo) - начало. 
get (one's) kicks (get one's jollies) - получать удовольствие; get some kick - достать денег (Chuck Berry, Route '66). 
gig - работа (музыканта); day gig (синоним -slave) - любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; (living) room gig - съемки для телепередачи.
gims - глаза. 
git box - гитара (тж.belly fiddle). 
goin' up the line/goin' down the line - 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up" не обязательно должно означать направление (скажем, человек может идти вдоль железки, куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey). 
gone - замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий). 
goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) - магический порошок, которым посыпают одежду чаруемого объекта или распыляют вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don't Know). 
gully low - бедный и убогий стиль жизни ("Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I'm gully low" - Louis Armstrong, Gully Low Blues). 
H
hangup - психологическая проблема , комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).
hard - как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times - трудные времена); hard spiel - негритянский говор, jive. 
hay eater - белый человек. 
head - 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж. blow job); 4) уборная. 
hideaways - карманы . 
high (to get) - быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)). 
hip - 1) (1950-e) умудренный и независимый; hipster - персона таких свойств; 2) модный; 3) смелый. Ключевое слово, которое перешло в лексикон белых в 60-е годы. Антоним - square ("люди-как-люди"). 
hobo - 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те трудные времена уходил с фермы на поиски работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues; Howlin' Wolf, Evil; John Lee Hooker, Hobo Blues; Hans Theessink, Sidewalk Hobo). 
hokum - 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х - начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре - Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys; 2) приспособление, которое шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3) претенциозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор). 
holly roller - экстатический негритянский проповедник. 
hoochie coochie - 1) гетеросексуальные интимные отношения; 2) танец ("to dance the hoochie coochie").
hoochie coochie man - 1) вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т.д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy). 
hoodoo - 1) вещь, приносящая несчастье; 2) тайная магия негров в южных штатах; слово и понятие hoodoo появилось в 19-м веке или даже раньше; hoodoo включает в себя элементы африканских и европейских верований, хотя и не является религией в полном смысле слова (в одном из источников определяется как "африканская фольклорная магия с примесью ботанических знаний американских индейцев и европейского фольклора"). Слово может использоваться в разных формах ("he used hoodoo on her", "Doctor Buzzard was a great hoodoo in his day", "he needed help from a hoodoo woman", "she hoodoo'ed that man until he couldn't love no other woman") (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball). 
hustle (hustler) - выживать любым способом, бороться за существование. 
J
jail bait - привлекательная несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!). 
jam - 1) оригинальное значение - делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями. 
jelly (jelly roll) - 1) интимные женские прелести (вагина, если прямо сказать) (Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker; Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays On My Mind); 2) jelly bean - ласковое прозвище любовника (Ma Rainey, Jelly Bean Blues). 
jinx - 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье или злые чары, приносимые посредством jinx (Memphis Minnie, Call The Fire Wagon & Wants Cake When I'm Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin' And Hollerin' The Blues). 
jitter buggin' - 1) jitterbug, популярный танец 40-х (исполняемый под буги-вуги); 2) состояние нервного волнения или паники ("had a bad case of the jitters before his performance"); 3) беспорядочное движение; 4) вибрирующее движение (John Lee Hooker, Groundhog Blues). 
jive, jivin' - не специфически блюзовое, но важное негритянское слово: 1) стиль джаза, исполнявшегося биг-бэндами в 30-е годы, а также танец под эту музыку; 2) гладкая или лживая речь; 3) негритянский сленг, черный английский; 4) музыкантский (джазовый) сленг; 5) косяк; 6) занятия сексом (Albert King, I Get Evil; B. B. King, Nobody Loves Me But My Mother; Lightnin' Hopkins, My Grandpa Is Too Old; Little Walter, It's Too Late Brother & Just Your Fool). 
Johnny (the) Concheroe/Conqueroo - корень Иоанна Завоевателя (John the Conqueror root), твердое деревянистое корневище растения Ipomoea jalapa, родственного сладкому картофелю. В магической практике этот корень используют как целое, не измельчая, и хранят в кармане или специальном мешочке (mojo bag), который предназначается для привлечения денег, удачи в игре или увеличения мужской силы (Willie Dixon/Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy). 
juju - 1) фетиш, амулет у западноафриканских народов; 2) магия, с ним связанная (B.B. King, You Put It On Me). 
jukebox - музыкальный автомат. Старое негритянское слово jook означает танец (или танцевать) и имеет также сексуальные коннотации; возможно, оно произошло от слова jute (джут) и появилось на джутовых плантациях. В 1927 году фирма The Automatic Music Instrument Company произвела первый музыкальный фонограф-автомат с электрическим усилителем, который по громкости и качеству звука мог конкурировать с живыми бэндами (что было особенно важно во времена Великой Депрессии, которые вскоре наступили) (Hans Theessink, Mississippi; Rattlesnake Annie, Blue Flame Cafe). 
juke joint - недорогое заведение, где можно выпить, закусить и потанцевать под музыкальный автомат. 
K
killing floor - в Чикаго 20-х - 40-х годов (где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле - хреновая и безвыходная ситуация, часто - в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной любовью (Chris Duarte, '32 Blues; Howlin' Wolf, Killing Floor; Skip James, Hard Time Killing Floor). 
kitty ( тж.hog) - кадиллак; Kitty - наивная девушка. 
L
lawdy - 1) выражение удивления и восхищения ; 2) что - л . клевое ("Now the woman I love / The woman I long to see / Hey lawdy mama"- Cleve Reed, Lawdy Mama). 
lay across the drink - Европа (слово drink значит "водное пространство"). 
lay back - 1) отставать от ритма; 2) в обыденном смысле - не догонять, тормозить. 
lay down - 1) объяснять ; 2) показывать ("I said, "I could make you love me / Baby I just bet you could" / She says, " Lay your money down, baby / And make your bettin' good" - Lonnie Johnson, Chicago Blues). 
lay on - давать .
leave (left) town - умереть .
levee - слово , пришедшее из Дельты Миссисипи , происходит от старого французского levee ( поднятие чего - л .) и означает плотину на реке или земляную дамбу на орошаемом поле (Big Bill Broonzy, I Wonder When I'll Get To Be Called A Man; Buddy Guy, Change In The Weather; Charley Patton, High Water Everywhere; Memphis Minnie, When The Levee Breaks). 
lemon - 1) светлокожий негр или мулат ; 2) гениталии ; squeeze my lemon - заниматься сексом ("Won't you look here, baby, what you done / You done squeezed my lemon, now you done broke and run / Awwww, dirty mother fuyer, he don't mean no good / He got drunk this morning, tore up the neighborhood" - Memphis Minnie, Dirty Mother For You ( заметим в скобках , что dirty mother fuyer или dirty mother for you - прозрачные эвфемизмы известного выражения dirty motherfucker) ; "You can squeeze my lemon 'til the juice run down my leg / (that's what I'm talkin' 'bout, now) / But I'm goin' back to Friars Point, if I be rockin' to my head" - Robert Johnson, Traveling Riverside Blues; см тж . Led Zeppelin, Lemon Song).
let the good times roll - возглас , выражающий восхищение . 
low-down step - медленные напряженные движения в танце, исполняемом под блюз. 
lush - алкаш , пьянь (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)). 
lying - исполнение музыки без настоящего чувства. 
M
making whoopie - 1) ловить кайф ; 2) заниматься сексом (Lonnie Johnson, She's Making Whoopee In Hell Tonight). 
Mickey Mouse music - хреновая коммерческая музыка, попса. 
mojo - видимо, слово magic, вложенное в негритянские уста - 1) магия, направленная на кого-либо с целью приворотить или навлечь беду; 2) магическая сила; 3) фланелевый мешочек с амулетами (также conjure bag, hand, lucky hand, mojo bag, mojo hand, root bag, toby, gris-gris bag; в Мемфисе особый род mojo, который носили женщины, назывался nation sack). По слухам, mojo bag теряет силу, если к нему притронется кто-либо, кроме владельца. Не только содержимое, но и цвет мешочка имеет значение (красный, например, подходит для любовной магии); для удачного приворота, кроме корней и кости черной кошки в mojo bag клали также какую-либо вещь объекта страсти) (Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Muddy Waters, Got My Mojo Working & Louisiana Blues; Robert Johnson, Little Queen Of Spades). 
monkey - 1) monkey on one's back - непреодолимая страсть или зависимость (от наркотиков и проч.); 2) постоянная и тягостная проблема; 3) to monkey around - то же, что to fool around, валять дурака; 4) monkey paw - амулет на удачу; 5) это слово явно подразумевает женские прелести в блюзе Tampa Red "She Wants to Sell My Monkey", записанном в середине 20-х - "It used to be hers but she gave it to me / Why she wants to sell it, I just can't see / She wants to sell my monkey…" (интересно, что имели ли в виду Леннон и МакКартни в тексте вещи с Белого Альбома "Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey"…) 
monkey man - 1) некто, с кем балуется жена или подруга (тж. back door man) ("See the hoodoo women / Fixin'up their monkey men"- Jimmy Yancey, Cryin' In My Sleep; "You can't give your sweet woman, everything she wants in one time / Well, boys, she get ramblin' in her brain, hmm mmm mmm, some monkey man on her mind" Robert Johnson, I am A Steady Rollin' Man); 2) презрительная кличка ультра-черных негров, бытовавшая в афро-американской среде, где светлый цвет кожи считался привилегией и признаком более высокого интеллекта **** (Alfoncy Harris, Teasing Brown). 
Mr. Charlie - белый человек (Eddie Boyd, Black Brown And White; Lightnin' Hopkins, Mr. Charlie). 
Muddy Waters - грязнуля , так прозвали в детстве великого блюзмена МакКинли Морганфилда за то , что он бывал нечист ; muddy water - также блюзовое клише , обозначающее жижу , " чачу " ("I'd rather drink muddy water / Sleep in a hollow log / Than be here with you babe / Treated like a dirty dog" - Eddie Miller, I'd Rather Drink Muddy Water). 
N
nation sack - 1) тоже, что mojo bag, mojo hand и т. д. - магический мешочек, который носили негритянки в Мемфисе; 2) по другому толкованию, это слово возникло как сокращение от donation sack - так назывался кошелек, висящий на ремне у странствующего проповедника. Впоследствии эту деталь экипировки переняли проститутки Дельты Миссисипи, которые носили его под юбкой, привлекая клиентов звоном монет. У Роберта Джонсона есть фраза, в которой подразумевается именно последнее значение: "I've taken the last nickel out of her nations sack" (Robert Johnson, Come On In My Kitchen) 
nehi - knee-high, юбки до колена по моде 20-х годов (" Let me tell you boys what these nehi dresses will do / Get you broke, ragged, and hungry boy, then come down on you" Blind Joe (Willie) Reynolds Nehi Blues).
nitty-gritty - 1) голые факты; 2) смысл чего-либо; 3) основа, сердцевина; 4) черное, "свое", настоящее. 
P
paper - нотная музыка; paper man - музыкант (особенно ударник), играющий по нотам. 
party piano - 1) скоростная фортепианная игра; 2) буги-вуги; 3) блюзовая тема. 
pay dues - 1) испытывать неудачи; 2) страдать от расовых предрассудков; 3) преодолевать тяжкий путь (B. B. King, Every Day I Have the Blues). 
Pea Vine - имя поезда, ходившего в Дельте Миссисипи по известной ветке Dog (Y & MV, Yazoo & Mississippi Valley) ) ("Well, I thought I heard that Pea Vine when she blow / You know it blow just like it ain't gonna blow no more" - Charley Patton, Pea Vine Special).
pee wee - 1) очень маленький; 2) тонкая сигарета с марихуаной; наверное, инициалы блюзмена Пи Ви Крейтона ("Pee Wee" Craiton) навевали на сведущих людей такие смыслы. 
peek cherries - играть на гитаре или басу.
policy game - быстрая лотерея, в которой участники ставят на определенные номера, выскакивающие из барабана. 
process head - прическа, которую делают, спрямляя волосы или укладывая их широкими завитками с помощью горячих щипцов или химикатов. Негры обычно делали такие прически в четверг вечером и выходили на работу в бандане (т. наз. "do-rag"), чтобы сохранить нужную форму волос для веселого вечера в пятницу (John Lee Hooker, Process). 
Q
quit it (quit the scene) - 1) умереть ; 2) уехать . 
R
race music - то же, что rhythm-and-blues (R & B) - в первоначальном значении - черная музыка, которая настолько этнически ориентирована, что не может быть понята и востребована не-черными.
rain - "дождь" символизирует плохие времена.
rambling - 1) бесцельно бродить , слоняться ; 2) говорить или писать бессвязно , непонятно или по - книжному ; 3) путешествовать (Jimmy Rogers, Blues (Follow Me All Day Long); Blind Boy Fuller, Weepin' Willow Blues; George Thorogood, What A Price; Memhis Minnie, Nothing In Rambling; Robert Johnson, From Four Till Late & Hellhound On My Trail & I am A Steady Rollin' Man & Milkcows Calf Blues & Rambling On My Mind; Skip James, Devil Got My Woman; Sonny Boy Williamson II (Rice Miller), Santa Claus). 
rap - 1) поддерживать разговор; 2) впечатляющий монолог.ready - 1) то же, что hip; 2) восприимчивость.redhouse - публичный дом (от красных фонарей, которые традиционно вывешиваются перед ними) (John Lee Hooker, Redhouse; Jimi Hendrix, Red House). revenue man - 1) официальное лицо, занимающееся борьбой с самогоноварением; 2) сборщик налогов (Charley Patton, Revenue Man Blues). rider - интимный друг или подруга , секс - партнер ( см C C rider ) (Arthur "Big Boy" Crudup, Mean Old Frisco; Big Bill Broonzy, C C Rider; Charley Patton, Banty Rooster Blues & Down The Dirt Road Blues & Stoney Pony Blues; Robert Johnson, Hellhound On My Trail & Traveling Riverside Blues); 2) конный надсмотрщик на подневольных работах . riding the blinds - ездить автостопом или зайцем на товарных поездах , автобусах и т . д . ("Now mister bus driver / Let me drive down in your blind" - Curtis Jones, Highway 51 Blues; см тж . Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues; Robert Johnson, Walkin' Blues). rig city, rigville - город, где нельзя найти работу.roadhouse - питейное заведение , обычно вне большого города (The Jeff Healey Band, When The Night Comes Falling Down). rock - 1) 1900-е - 30-е, танцевать; 2) раскачиваться под музыку; 3) заниматься сексом (B.B. King, You Rock Me Baby). roll - 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах. roller - приспособление для сворачивания самокруток (Charley Patton, '34 Blues). roscoe - пистолет, ствол (имя или прозвище реального блюзмена - Roscoe Gordon - было, наверное, "говорящим"). rounder - 1) мужчина, который вьется вокруг женщины; 2) плохой человек, в особенности соперник, который может увести женщину; 3) игрок в покер "по-крупному", в отличие от "grinder", играющего по-мелочи (Blind Willie McTell, Delia; Bukka White, Bukka's Jitterbug Swing; Omar & The Howlers, Sugar Ditch). run away - быть впереди кого-либо или чего-либо. run it down - сказать всю правду. Ssalty (dog) - любовник, секс-партнер; в блюзе T-Bone Walker "Papa Ain't Salty No More" слово salty, очевидно, означает мужскую потенцию ("God made woman, made 'em mighty funny / The lips 'round her mouth, just as sweet as any honey / Hey-hey, you salty dog" - Mississippi John Hurt, Salty Dog). same ol' same ol' - рутина, обыденность.shake that thing - блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can't Be Satisfied) shimmy - негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого - трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin'). side gal - любовница ("I beats ma wife an / I beats ma side gal too"- Langstone Hughes, Bad Man). signifying - подкалывание, подрунивание, особый род словесной игры между чёрными людьми; часто ритмизованная и зарифмованная речь с намеками на "толстые обстоятельства" (вместе с тем, более дружеская форма "принижения" ("put-downs") приятеля-собеседника по сравнению с dirty dozens); signifying подразумевает адекватный ответ от объекта насмешки; этот прием, берущий начало от "call and response" старых полевых песен, вошел в слова некоторых блюзов или упоминается в них ("I gonna break up this signifying/ 'Cause somebody's got to go"- Sonny Boy Williamson II, Don't Start Me Talkin'). slam, slammer - тюрьма.
Категория: Статьи | Добавил: 2j (07.10.2009)
Просмотров: 1312 | Комментарии: 2
Всего комментариев: 2
2 2j  
0
да и мен тоже ,да и всем наверное ,ктопросмотрел...потому что кроме Mojo в среде нашенских блюзменов , врядли кто то что то понимает)

1 BratezLis  
0
Немного понятнее стало)

Приветствую Вас, Гость!

Поиск

Друзья сайта

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright MyCorp © 2024